1. ภาพรวม
ยาบุ อากิระ (柳父章ยานาบุ อากิระภาษาญี่ปุ่น) (เกิด 12 มิถุนายน พ.ศ. 2471 - เสียชีวิต 2 มกราคม พ.ศ. 2561) เป็นนักวิจัยชาวญี่ปุ่นผู้มีชื่อเสียงในสาขาการศึกษาการแปลและวรรณคดีเปรียบเทียบ เขาเป็นศาสตราจารย์กิตติคุณประจำมหาวิทยาลัยโมโมยามะกุอิน งานวิจัยที่โดดเด่นของเขามุ่งเน้นไปที่ "คำแปล" (翻訳語ฮนเนียกุโงะภาษาญี่ปุ่น) ซึ่งเป็นคำศัพท์ที่ถูกสร้างขึ้นใหม่ในยุคเมจิของญี่ปุ่น เพื่อรับเอาวัฒนธรรมตะวันตกเข้ามาในประเทศ ยาบุได้วิเคราะห์อย่างลึกซึ้งถึงโครงสร้างของภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น และแนวคิดต่าง ๆ ผ่านการใช้คำแปลเหล่านี้ ซึ่งถือเป็นการวิพากษ์อารยธรรมที่สำคัญ เขาเป็นที่รู้จักจากการเสนอแนวคิด "ปรากฏการณ์แคสเซ็ต" (カセット効果คาเซ็ตโตะ โคกะภาษาญี่ปุ่น) ซึ่งอธิบายปรากฏการณ์ที่รูปแบบของคำแปลมีความสำคัญเหนือกว่าความหมายดั้งเดิมในการแปล งานของเขามีอิทธิพลอย่างมากต่อการทำความเข้าใจการปรับตัวทางวัฒนธรรมของญี่ปุ่นและการพัฒนาภาษาในยุคสมัยใหม่
2. ประวัติชีวิต
ยาบุ อากิระมีภูมิหลังส่วนตัวที่น่าสนใจและเส้นทางการศึกษาที่พลิกผัน ก่อนจะก้าวเข้าสู่วงการวิชาการในฐานะนักวิจัยผู้บุกเบิกในสาขาการศึกษาการแปลและวัฒนธรรมเปรียบเทียบ
2.1. การเกิด ครอบครัว และวัยเด็ก
ยาบุ อากิระ เกิดเมื่อวันที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2471 ที่โตเกียว ประเทศญี่ปุ่น ชื่อจริงของเขาคือ ยานาบุ ยูกิโยชิ (章新ยูกิโยชิภาษาญี่ปุ่น) บิดาของเขาเป็นข้าราชการในกระทรวงเกษตรและพาณิชย์ของญี่ปุ่น
2.2. ปัญหาสุขภาพและการเปลี่ยนสายการเรียน
เขาได้เข้าศึกษาที่โรงเรียนมัธยมปลายอุราวะ (ระบบเก่า) แต่เมื่ออายุ 20 ปี เขาป่วยเป็นวัณโรคปอดอย่างรุนแรง ทำให้ต้องเข้ารับการรักษาในสถานพักฟื้นผู้ป่วยเป็นเวลาถึง 8 ปี หลังจากการฟื้นตัว เขาได้เข้าศึกษาต่อที่มหาวิทยาลัยโตเกียว โดยเริ่มแรกเขาเลือกเรียนในสายวิทยาศาสตร์ แต่ภายหลังได้ตัดสินใจเปลี่ยนมาเรียนในสายสังคมศาสตร์ และสำเร็จการศึกษาจากคณะศิลปศาสตร์ สาขาความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ
2.3. ช่วงเวลาที่มหาวิทยาลัยโตเกียว
ในระหว่างที่ศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยโตเกียว ยาบุ อากิระมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับเพื่อนร่วมรุ่นหลายคน หนึ่งในนั้นคือ ฮาซูมิ ชิเงฮิโกะ (蓮實重彦ฮาซูมิ ชิเงฮิโกะภาษาญี่ปุ่น) ในช่วงเวลาดังกล่าว ยาบุได้แสดงความสามารถด้านการเขียนโดยการตีพิมพ์บทความหลายชิ้นในหนังสือพิมพ์ของมหาวิทยาลัยโตเกียว ซึ่งรวมถึงบทความเรื่อง "หลังวิกฤตการณ์เรือดำ" (黒船ショック以後คุโรฟุเนะ ช็อกกุ อิโกะภาษาญี่ปุ่น) และ "ทาเกโนอูจิ โนะ ซูกูเนะ" (武内宿祢ทาเกโนอูจิ โนะ ซูกูเนะภาษาญี่ปุ่น) ผลงานเหล่านี้ทำให้เขาได้รับรางวัลเทศกาลเดือนพฤษภาคม (May Festival Award) และได้รับการยกย่องจากบุคคลสำคัญในวงการวรรณกรรม เช่น ฮตตะ โยชิเอะ (堀田善衛ฮตตะ โยชิเอะภาษาญี่ปุ่น)
3. การทำงาน
เส้นทางอาชีพของยาบุ อากิระเริ่มต้นจากการเป็นนักวิจารณ์อิสระ ก่อนที่จะเข้าสู่โลกวิชาการในฐานะอาจารย์มหาวิทยาลัย ซึ่งเป็นช่วงที่เขาได้สร้างผลงานวิจัยอันเป็นที่ประจักษ์
3.1. กิจกรรมช่วงแรกและการวิจารณ์
หลังจากสำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยโตเกียว ยาบุ อากิระมีความตั้งใจที่จะเป็นนักวิจารณ์ เขาเริ่มเผยแพร่งานเขียนของตนเองในขณะที่ทำงานเป็นอาจารย์สอนพิเศษในโรงเรียนกวดวิชาเอกชน เพื่อหาเลี้ยงชีพและสั่งสมประสบการณ์
3.2. อาจารย์ประจำมหาวิทยาลัยโมโมยามะกุอิน
ในปี พ.ศ. 2530 ยาบุ อากิระได้รับการทาบทามจากฮิราอิ ฮิโรยูกิ (平井啓之ฮิราอิ ฮิโรยูกิภาษาญี่ปุ่น) ซึ่งเป็นอาจารย์สอนภาษาฝรั่งเศสของเขาในสมัยเรียนมหาวิทยาลัย ให้มาดำรงตำแหน่งศาสตราจารย์ที่มหาวิทยาลัยโมโมยามะกุอิน เขาได้ทำงานสอนและวิจัยที่นี่จนกระทั่งเกษียณอายุในปี พ.ศ. 2542 และได้รับตำแหน่งศาสตราจารย์กิตติคุณ
4. งานวิจัยและงานเขียนชิ้นสำคัญ
ยาบุ อากิระได้สร้างผลงานทางวิชาการที่มีคุณค่าและเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวาง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านการศึกษาคำแปลและทฤษฎีวัฒนธรรมเปรียบเทียบ
4.1. การวิจัยคำแปลและวิเคราะห์วัฒนธรรมญี่ปุ่น
งานวิจัยหลักของยาบุ อากิระมุ่งเน้นไปที่การศึกษา "คำแปล" (翻訳語ฮนเนียกุโงะภาษาญี่ปุ่น) ซึ่งเป็นคำศัพท์ที่ถูกสร้างขึ้นใหม่ในยุคเมจิ เพื่อรองรับการรับเอาวัฒนธรรมตะวันตกเข้ามาในสังคมญี่ปุ่น เขาได้วิเคราะห์อย่างลึกซึ้งว่าคำแปลเหล่านี้มีอิทธิพลต่อการก่อร่างสร้างความคิดและโครงสร้างของภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น และปรัชญาอย่างไร การวิเคราะห์ของเขาถือเป็นการ "วิพากษ์อารยธรรม" (文明批評บุมเม ฮิเฮียวภาษาญี่ปุ่น) ที่สำคัญ ซึ่งตั้งคำถามถึงลักษณะพื้นฐานของญี่ปุ่นผ่านเลนส์ของภาษา
4.2. การแปลและทฤษฎีวัฒนธรรม
ยาบุ อากิระได้ศึกษาแก่นแท้ของการแปลและวัฒนธรรมการแปลอย่างละเอียด เขาสำรวจความสัมพันธ์อันซับซ้อนระหว่างภาษากับวัฒนธรรมผ่านแนวคิดที่เป็นเอกลักษณ์ หนึ่งในแนวคิดที่สำคัญที่สุดของเขาคือ "ปรากฏการณ์แคสเซ็ต" (カセット効果คาเซ็ตโตะ โคกะภาษาญี่ปุ่น) ซึ่งอธิบายถึงปรากฏการณ์ที่ในการแปลนั้น รูปแบบหรือรูปแบบตัวอักษรของคำที่ถูกแปลมีความสำคัญหรือถูกให้ความสำคัญมากกว่าความหมายดั้งเดิมของคำต้นฉบับ
4.3. ผลงานหนังสือที่สำคัญ
ยาบุ อากิระมีผลงานหนังสือจำนวนมากที่สะท้อนถึงแนวคิดและงานวิจัยของเขา หนังสือที่สำคัญบางเล่มได้แก่:
- The Logic of Translation Words: The Structure of Japanese Culture as Seen in Language (翻訳語の論理 - 言語にみる日本文化の構造ฮนเนียกุโงะ โนะ รงริ: เกมโงะ นิ มิรุ นิฮง บุงกะ โนะ โคโซะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2515)
- The Logic of Style: The Structure of Hideo Kobayashi's Thought (文体の論理 - 小林秀雄の思考の構造บุนไต โนะ รงริ: โคบายาชิ ฮิเดโอะ โนะ ชิโกะ โนะ โคโซะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2519)
- What is Translation?: Japanese Language and Translation Culture (翻訳とはなにか - 日本語と翻訳文化ฮนเนียกุ โตะ นะนิกะ: นิฮงโงะ โตะ ฮนเนียกุ บุงกะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2519)
- The Philosophy of Translation: Nature and nature (翻訳の思想 - 自然とnatureฮนเนียกุ โนะ ชิโซะ: ชิเซ็น โตะ เนเจอร์ภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2520, พิมพ์ซ้ำ พ.ศ. 2538)
- Considering Translation Culture (翻訳文化を考えるฮนเนียกุ บุงกะ โอะ คังงาเอรุภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2521)
- Comparative Japanese Language Theory (比較日本語論ฮิกากุ นิฮงโงะรงภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2522)
- How to Write "Japanese" (「日本語」をどう書くかนิฮงโงะ โอะ โดะ คากุ กะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2524)
- The Circumstances of the Formation of Translation Words (翻訳語成立事情ฮนเนียกุโงะ เซริตสึ จิโจะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2525) ซึ่งได้รับการแปลเป็นภาษาเกาหลีถึงสองครั้งและภาษาเยอรมัน
- Critique of Translation Studies: The Structure of Japanese Language, The Responsibility of Translation (翻訳学問批判 - 日本語の構造、翻訳の責任ฮนเนียกุ กากุมง ฮิฮัง: นิฮงโงะ โนะ โคโซะ, ฮนเนียกุ โนะ เซกิณินภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2526)
- The Discovery of Modern Japanese (現代日本語の発見เก็นได นิฮงโงะ โนะ ฮักเก็นภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2526)
- God and Shangdi: Translators in History (ゴッドと上帝 - 歴史の中の翻訳者ก็อดโดะ โตะ โจเท: เรคิชิ โนะ นะกะ โนะ ฮนเนียกุฉะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2529, พิมพ์ซ้ำในชื่อ God or Shangdi (ゴッドは神か上帝かก็อดโดะ วะ คามิ กะ โจเท กะภาษาญี่ปุ่น) พ.ศ. 2544)
- A Dictionary of One Word: Culture (一語の辞典 - 文化อิจิโกะ โนะ จิเต็น: บุงกะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2538)
- Reading Translation Words (翻訳語を読むฮนเนียกุโงะ โอะ โยมุภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2541)
- A Dictionary of One Word: Love (一語の辞典 - 愛อิจิโกะ โนะ จิเต็น: ไอภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2544)
- The Philosophy of "Secrecy": The Front and Back of Japanese Culture (「秘」の思想 - 日本文化のオモテとウラฮิ โนะ ชิโซะ: นิฮง บุงกะ โนะ โอโมะเตะ โตะ อุระภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2545)
- The Philosophy of Modern Japanese: The Circumstances of the Formation of Translation Style (近代日本語の思想 - 翻訳文体成立事情คินได นิฮงโงะ โนะ ชิโซะ: ฮนเนียกุ บุนไต เซริตสึ จิโจะภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2547)
- Encounter with the Unknown: A Re-explanation of Translation Culture Theory (未知との出会い 翻訳文化論再説มิจิ โตะ โนะ เดไอ ฮนเนียกุ บุงกะรง ไซเซ็ตสึภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2556)
- เขายังร่วมเรียบเรียงหนังสือ Japanese Translation Theory: An Anthology and Commentary (日本の翻訳論 アンソロジーと解題นิฮง โนะ ฮนเนียกุรง แอนโทโลจี โตะ ไคไดภาษาญี่ปุ่น) (พ.ศ. 2553) ร่วมกับมิซูโนะ เทกิ (水野的มิซูโนะ เทกิภาษาญี่ปุ่น) และนางานูมะ มิกาโกะ (長沼美香子นางานูมะ มิกาโกะภาษาญี่ปุ่น)
5. รางวัลที่ได้รับ
ยาบุ อากิระได้รับการยกย่องจากผลงานวิชาการของเขา โดยเขาได้รับรางวัลสำคัญคือ รางวัลยามาซากิ (Yamazaki Prize) ครั้งที่ 14 ในปี พ.ศ. 2530 รางวัลนี้มอบให้เพื่อเป็นการยกย่องผลงานอันโดดเด่นของเขาในการให้ความสำคัญกับ "คำแปล" ที่ถูกสร้างขึ้นใหม่ในยุคเมจิ ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่ญี่ปุ่นรับเอาวัฒนธรรมตะวันตกเข้ามาในประเทศ และการตั้งคำถามถึงลักษณะพื้นฐานของภาษาญี่ปุ่น วัฒนธรรมญี่ปุ่น วิชาการ และแนวคิดต่าง ๆ ผ่านการวิเคราะห์คำแปลเหล่านั้นในฐานะการวิพากษ์อารยธรรม
6. การเสียชีวิต
ยาบุ อากิระเสียชีวิตเมื่อวันที่ 2 มกราคม พ.ศ. 2561 ด้วยสาเหตุเลือดออกในสมอง
7. อิทธิพลและการประเมิน
งานวิจัยของยาบุ อากิระ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการศึกษา "คำแปล" และแนวคิด "ปรากฏการณ์แคสเซ็ต" ได้สร้างอิทธิพลอย่างมากต่อวงการการศึกษาการแปลและการศึกษาวัฒนธรรมญี่ปุ่น งานของเขาช่วยให้เกิดความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นว่าญี่ปุ่นได้ซึมซับแนวคิดจากโลกตะวันตกและหล่อหลอมอัตลักษณ์สมัยใหม่อย่างไร การวิเคราะห์ของเขาในฐานะ "การวิพากษ์อารยธรรม" ผ่านการวิเคราะห์ภาษาถือเป็นมุมมองที่ไม่เหมือนใครและมีคุณค่าอย่างยิ่งต่อการทำความเข้าใจวัฒนธรรม วิชาการ และความคิดของญี่ปุ่นในยุคสมัยใหม่