1. ประวัติ
ส่วนนี้จะกล่าวถึงเส้นทางชีวิตของซาบีน หวินตั้งแต่การเกิดจนถึงปัจจุบัน รวมถึงภูมิหลังด้านการศึกษาและประสบการณ์อาชีพของเธอ
1.1. การเกิดและชีวิตช่วงต้น
ซาบีน หวินเกิดที่ไซ่ง่อน (นครโฮจิมินห์) ประเทศเวียดนาม ในปี ค.ศ. 1972 ในช่วงสงครามเวียดนาม และเติบโตขึ้นในประเทศฝรั่งเศส
1.2. การศึกษา
เธอมีการศึกษาในหลากหลายสาขาวิชา โดยเริ่มต้นศึกษาด้านวรรณกรรมภาษาอังกฤษและภาษาสเปน รวมถึงวิทยาศาสตร์การศึกษา และภาษาฝรั่งเศสในฐานะภาษาต่างประเทศ ที่มหาวิทยาลัยลียง ประเทศฝรั่งเศส จากนั้นเธอได้ศึกษาต่อด้านวิทยาศาสตร์การศึกษาและการสอนที่วิทยาลัยโฮเมอร์ตัน มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ประเทศอังกฤษ
วินได้ศึกษาต่อด้านภาษาศาสตร์ที่มหาวิทยาลัยฮีบรูแห่งเยรูซาเล็ม และสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกสาขาภาษาศาสตร์จากมหาวิทยาลัยแห่งนี้ ซึ่งเธอได้สอนหนังสือในช่วงปี ค.ศ. 2002 ถึง ค.ศ. 2008 ในภาควิชาภาษาฝรั่งเศส ครอบคลุมการสอนการแต่งบทความ ไวยากรณ์ภาษาฝรั่งเศส วรรณกรรม และทฤษฎีวรรณกรรม รวมถึงทฤษฎีการเล่าเรื่อง นอกจากนี้ เธอยังเป็นนักวิจัยหลังปริญญาเอกด้านสังคมภาษาศาสตร์ที่มหาวิทยาลัยออตตาวา ประเทศแคนาดา และเคยเป็นอาจารย์สอนภาษาฝรั่งเศสที่มหาวิทยาลัยเลสเตอร์ในช่วงปี ค.ศ. 1995-1996
1.3. อาชีพช่วงต้น
ก่อนที่จะมาเป็นนักเขียนและนักแปลวรรณกรรมเต็มเวลา ซาบีน หวินได้ทำงานเป็นครูสอนภาษาต่างประเทศมาหลายปีในประเทศต่างๆ เช่น ฝรั่งเศส อังกฤษ สหรัฐอเมริกา และอิสราเอล
1.4. ที่พำนัก
เธอเคยใช้ชีวิตในหลายประเทศ ได้แก่ ฝรั่งเศส อังกฤษ สหรัฐอเมริกา แคนาดา และอิสราเอล ปัจจุบันเธออาศัยอยู่ในเทลอาวีฟ ประเทศอิสราเอล

2. กิจกรรมและผลงานทางวรรณกรรม
ซาบีน หวินมีส่วนร่วมสำคัญในวงการวรรณกรรมในฐานะนักเขียนและนักแปล โดยเธอมีผลงานสร้างสรรค์ที่หลากหลายและได้รับการยอมรับจากนักวิจารณ์
2.1. การสร้างสรรค์งานวรรณกรรม
ซาบีน หวินเขียนบทกวีและร้อยแก้ว ซึ่งรวมถึงนวนิยาย บทความ และเรื่องสั้น โดยส่วนใหญ่เป็นภาษาฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม ผลงานวรรณกรรมชิ้นแรกของเธอที่ตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษคือในปี ค.ศ. 2000 ในวารสารวรรณกรรมประจำปี The Dudley Review ซึ่งจัดแสดงงานเขียนและงานศิลปะของนักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษาจากมหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด ในวารสารฉบับนี้มีบทความของเธอเรื่อง "Meta-Morphology" (ปี ค.ศ. 2000 หน้าที่ 61-66) และ "State of grace" (ฤดูใบไม้ผลิปี ค.ศ. 2001 หน้าที่ 9-14) ซึ่งมีผลงานภาพถ่ายขาวดำของเธอประกอบด้วย เช่น "Saint-Ives", "Mount Auburn Cemetery", "The biter bitten", "Les jardins de la fontaine", "Régis et Sophie" และ "Empire State Building"
ในปี ค.ศ. 2016 เธอได้ตีพิมพ์บทความเชิงจดหมายที่ส่งถึงอัลเลน กินส์เบิร์ก กวีชาวอเมริกันผู้ซึ่งเธอเคยพบเมื่ออายุ 21 ปี โดยมีชื่อเรื่องว่า Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg จัดพิมพ์โดย MaelstrÖm reEvolution ในบรัสเซลส์ นอกจากนี้ บทความและบทวิจารณ์หนังสือของเธอยังได้รับการตีพิมพ์ในนิตยสารวัฒนธรรมและวรรณกรรมต่างๆ ตลอดหลายปีที่ผ่านมา เช่น The Jerusalem Post, La Nouvelle Quinzaine littéraire และ Diacritik
2.2. งานแปล
เธอมีบทบาทสำคัญในฐานะนักแปล โดยได้แปลวรรณกรรมทั้งจากภาษาอังกฤษและภาษาฮีบรูเป็นภาษาฝรั่งเศส ผลงานแปลที่โดดเด่นของเธอรวมถึงบทกวีและร้อยแก้วของอูรี ออร์เลฟ รวมถึงงานของนักเขียนและกวีคนอื่นๆ เช่น แอนน์ เซ็กซ์ตัน, กเวนโดลิน บรุกส์, ซีย์มัวร์ เมน, ดารา บาร์นัต, คาร์ลา แฮร์รีแมน, เลย์นี บราวน์, คาเรน อัลคาเลย์-กัต, รอดเจอร์ คาเมเนตซ์, อิลยา คามินสกี และเคที แฟร์ริส
ผลงานแปลรวมบทกวี Deaf Republic ของอิลยา คามินสกี ได้รับรางวัล Alain Bosquet Poetry Award ในปี ค.ศ. 2022
2.3. รางวัลและการยอมรับ
ซาบีน หวินได้รับรางวัลวรรณกรรมสำคัญหลายรางวัลสำหรับผลงานของเธอเองและงานแปล:
- ปี ค.ศ. 2015: รางวัลวรรณกรรม European Calliope (มอบให้กับนักเขียนหน้าใหม่ชาวฝรั่งเศสที่มีอนาคตไกลโดย Cénacle Européen francophone)
- ปี ค.ศ. 2017: รางวัล CoPo Poetry Prize ของฝรั่งเศส สำหรับผลงาน Kvar lo
- ปี ค.ศ. 2022: รางวัล Alain Bosquet Poetry Award สำหรับผลงานแปล Deaf Republic ของอิลยา คามินสกี
- ปี ค.ศ. 2023: รางวัล Jean-Jacques Rousseau Award สำหรับนวนิยายเรื่อง Elvis à la radio
- ปี ค.ศ. 2023: รางวัล "Des racines et des mots" สำหรับวรรณกรรมแห่งการพลัดถิ่น สำหรับนวนิยายเรื่อง Elvis à la radio
- นวนิยายเรื่อง La Mer et l'enfant (ปี ค.ศ. 2013) ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล Emmanuel-Roblès ในปี ค.ศ. 2014 และรางวัล Chambery's First Novel Festival ในปี ค.ศ. 2013
3. ผลงานสำคัญ
ผลงานตีพิมพ์ชิ้นสำคัญของซาบีน หวิน รวมถึงรวมบทกวี นวนิยาย และบทความต่างๆ มีดังนี้:
- Prendre la mer - 60 sonnets pour les Boat People (บทกวี, éditions Bruno Doucey, ค.ศ. 2024)
- Herbyers (บทกวี, Backland éditions, ค.ศ. 2024)
- Elvis à la radio (นวนิยาย, éditions Maurice Nadeau, ค.ศ. 2022)
- Loin du rivage (บทกวี, éditions de la Margeride, ค.ศ. 2022)
- Parler peau (บทกวี, พร้อมงานศิลปะโดย Philippe Agostini. Éditions Æncrages & Co, coll. Voix de chants, ค.ศ. 2019)
- Dans le tournant - Into the Turning (บทกวี, Christophe Chomant éditeur, ค.ศ. 2019) - หนังสือสองภาษา อังกฤษ-ฝรั่งเศส ร่วมเขียนกับ Amy Hollowell
- Avec vous ce jour-là - Lettre au poète Allen Ginsberg (บทความเชิงจดหมาย, MaelstrÖm reEvolution, บรัสเซลส์, ค.ศ. 2016)
- Kvar lo (บทกวี, พร้อมงานศิลปะโดย Caroline François-Rubino. คำส่งท้ายโดย Philippe Rahmy. Éditions Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, ค.ศ. 2016)
- Tu amarres les vagues (บทกวี, พร้อมภาพถ่ายโดย Louise Imagine. คำนำโดย Isabelle Pariente-Butterlin. Jacques Flament Éditions, coll. Images & Mots, ค.ศ. 2016)
- La Sirène à la poubelle (บันทึกประจำวัน, E-fractions, coll. Fugit XXI, ค.ศ. 2015)
- Ville infirme, corps infini (บทกวี, éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, ค.ศ. 2014)
- Tel Aviv / ville infirme / corps infini (תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץTel Aviv: ir nekha, guf ein ketzภาษาฮีบรู (ใหม่)) (หนังสืองานศิลป์, บทกวี, Voltije éditions, ค.ศ. 2014) - ฉบับสองภาษา ฝรั่งเศส-ฮีบรู (แปลโดย ซาบีน หวิน และฮิลเลล ฮัลกิน) พร้อมงานศิลปะโดย André Jolivet
- Les Colibris à reculons (บทกวี, พร้อมงานศิลปะโดย Christine Delbecq. Voix d'encre, ค.ศ. 2013)
- En taxi dans Jérusalem (ร้อยแก้ว, พร้อมภาพถ่ายโดย Anne Collongues. publie.net, coll. Horizons, ค.ศ. 2014)
- La Mer et l'enfant (นวนิยาย, Galaade éditions, ค.ศ. 2013)
- La Migration des papillons (บทกวี, ร่วมเขียนกับ Roselyne Sibille. éditions La Porte, coll. Poésie en voyage, ค.ศ. 2013)
- pas d'ici, pas d'ailleurs (รวมบทกวี, éditions Voix d'encre, ค.ศ. 2012) - รวบรวมโดยซาบีน หวิน, Andrée Lacelle, Angèle Paoli & Aurélie Tourniaire ร่วมกับ Terres de Femmes จัดพิมพ์โดยได้รับการสนับสนุนจาก Région Rhône-Alpes
4. การประเมินและอิทธิพล
ซาบีน หวินมีส่วนร่วมสำคัญต่อวงการวรรณกรรมและวัฒนธรรม โดยได้รับการตอบรับจากนักวิจารณ์ในเชิงบวกและมีอิทธิพลในการเชื่อมโยงความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรม
4.1. การตอบรับจากนักวิจารณ์
อลัน นิโคลาส นักหนังสือพิมพ์ด้านวรรณกรรม ได้กล่าวถึงนวนิยายเรื่อง Elvis à la radio ของซาบีน หวินในหนังสือพิมพ์แห่งชาติฝรั่งเศส L'Humanité ฉบับวันที่ 8 ธันวาคม ค.ศ. 2022 ว่าเป็น "ข้อความที่ไม่เหมือนใคร ซึ่งโลกวัตถุเข้ามาแสดงตนในเชิงบทกวีและมอบอำนาจให้กับการอัตชีวประวัติที่หลงลืมนี้ ซึ่งสารคดีส่วนตัวจะไม่มีวันมีได้"
4.2. อิทธิพลทางวัฒนธรรมและวรรณกรรม
บทบาทของซาบีน หวินในฐานะนักแปลเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งในการเชื่อมโยงความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรมผ่านงานของเธอ เธอได้นำวรรณกรรมจากภาษาอังกฤษและฮีบรูมาสู่ผู้อ่านภาษาฝรั่งเศส ทำให้เกิดการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมที่ลึกซึ้ง นอกจากนี้ การมีส่วนร่วมของเธอกับนิตยสารวรรณกรรมต่างๆ ในฐานะนักเขียนบทความและนักวิจารณ์หนังสือยังช่วยส่งเสริมการสนทนาและการวิเคราะห์วรรณกรรมในวงกว้างอีกด้วย